Search

       

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

"rebelliousness" - Transsoftware English-German dictionary (Wörterbuch Englisch-Deutsch)


Translation(Übersetzung)
rebelliousness
 
1. {noun}   Aufsässigkeit {f}
 
 
 
Examples (Beispiele)
Mr President , Commissioner , I must begin by saying that the democratic rebelliousness that has appeared in Galicia and other societies in Spain was truly extraordinary as proof of many people's desire to ensure that disasters such as the one in Galicia do not happen again. The Nunca Máis movement , which incorporates seamen , volunteers and local authorities from Galicia , is genuinely an admirable response and I believe that the response from the rapporteur and from this Parliament to the Prestige problem is , for the time being , in line with this democratic rebelliousnessHerr Präsident , Frau Kommissarin. Vor allem ist der demokratisch - aufrührerische Geist , der in Galicien und in anderen Gesellschaften Spaniens entstanden war , ein ganz außerordentlicher Beweis dafür , dass viele Menschen nach einer Garantie verlangen , dass sich Katastrophen wie die in Galicien nicht wiederholen. Die Bewegung Nunca máis , zu der Seeleute , Freiwillige , lokale Behörden aus Galicien gehören , ist eine bewunderungswürdige Antwort , und ich glaube , die Reaktion des Berichterstatters und dieses Parlaments auf das Problem der Prestige entspricht jetzt ebenfalls diesem demokratisch - rebellischen Geist
   Mr President , I must congratulate Mr Graça Moura because this document is the result of a common conviction , of a professional approach dedicated to culture. To advocate common learning in schools at a time when nationalist arguments are increasing seems to me to be courageous and worthy of our gratitude. I say it is worthy of praise because fundamentally , although this document appears to be written with a light touch , it defends the universality of knowledge and wisdom to the hilt. We also note a degree of rebelliousness against an exaggerated interpretation of subsidiarity. We in this House argue that education for an integrated Europe does not end simply with the euro or other common economic aspects , but that it must be the result of a sense of belonging , of a common project which must be based on history , on knowing who we are , what our common foundations are and , above all , where the principles and values of our times are to be found and what the thinking behind the united Europe we are moving towards is.Furthermore , I believe there has been an unbalanced development of the European system. Common policies have been enhanced every day , but there has been fear of making progress on the creation of common store of knowledge. Nationalisms – I repeat – with an inbred , small - minded and egotistical interpretation of the administration of knowledge and education have increased the suspicion of the creation of common information , which could be shared by all European educational establishments.I have tabled an amendment calling for an active policy in favour of re - evaluating our common cultural heritage. An active and lively policy which helps the weakest and creates common criteria. Likewise , I have called for there to be information signs in museums in more than one language of the Union , in several languages of the Union. I think that looking at signs in our own cities and in our own languages is a concept that must be overcome.I have tabled an amendment calling on the Commission and the Member States to promote research projects on the great cornerstones of European civilisation , such as common law , the history of the institutions , education , forms of co - existence and common rules , social and anthropological practices , as well as artistic expressions. I believe and advocate that if we study the history of our civilisation and culture or of our institutions we will be able to rebuild foundations which existed , which exist and which unite us.To put it another way : we are the result of a constant exchange of ideas , of models of life , of solutions and concepts which allow us to say that Europe has been preparing for centuries to be Europe. Europe has worked hard for a common heritage. This is why it has been so easy to build Europe   Herr Präsident , Frau Kommissarin. Ich möchte dem Berichterstatter , Herrn Graça Moura , für all seine Arbeit danken , die er für diesen Bericht geleistet hat.Einer möglichst großen Zahl von Bürgerinnen und Bürgern den Zugang zur Kultur zu erleichtern , ist meiner Ansicht nach von großer Bedeutung. Die Schulen müssen dabei aus gutem Grund eine sehr wichtige Rolle spielen , wenn ich auch sagen muss , dass ich mit der Kommissarin völlig übereinstimme , dass hier nicht nur die Schulen gefordert sind. Die Familien haben ebenfalls eine Verantwortung. Es ist auch unabdingbar , dass die Kinder die Möglichkeit haben , ihre Umgebung sowohl auf lokaler und regionaler Ebene als auch auf nationaler und europäischer Ebene kennen zu lernen. Hier müssen wir uns viel stärker einschalten und eine noch wichtigere Rolle spielen.In Spanien haben wir häufig den Eindruck , dass die Kinder wenige Kenntnisse über die nationale Kultur besitzen , gar nicht zu reden von der europäischen. Wir alle wissen , wie wichtig es ist , dass sich die Kinder mit ihrer Stadt , ihrem Ort , ihrer Region und ihrem Land identifizieren , dass es aber auch wichtig ist – ohne das unterzubewerten , was andere Redner sagten – , dass die Kinder ein gewisses Identitätsgefühl als Europäer haben. Und das ist eins der Ziele , für die wir hier kämpfen müssen. Wir können uns schwerlich als Europäer fühlen , wenn wir Europa nicht kennen , und Europa kennen bedeutet , dass wir uns seiner Geschichte , Geographie , Wirtschaft , Literatur , Philosophie und auch seines Sports bewusst sind. Es wäre sehr positiv , wenn in allen Schulen der einzelnen Mitgliedstaaten ein gemeinsames Unterrichtsfach eingerichtet und wenn auch der Schüleraustausch stärker gefördert würde , um zu lernen , und zwar vor Ort. In meinem Land heißt es , dass ein Bild mehr sagt als tausend Worte.Schließlich möchte ich sagen , dass es wichtig ist , die erzieherischen Dienste der für die Öffentlichkeit zugänglichen Museen , Theater , Bibliotheken usw. in mehr als einer Amtssprache der Europäischen Union anzubieten , möglichst in mehreren , damit wir alle uns mit dem , was wir dort lesen , identifizieren können.Natürlich kann dies alles , worüber wir hier heute Abend sprechen , nicht in die Praxis umgesetzt werden , wenn dafür keine Gemeinschaftsmittel zur Verfügung stehen. Dies wird unsere erste große Schlacht sein , und wir müssen dafür kämpfen. Doch wenn unsere Kinder nicht über eine solide Basis an Wissen und Kenntnissen verfügen , könnte es in ihrem späteren Leben schwieriger für sie werden , eine erfolgreiche berufliche Laufbahn zu beginnen und genügend Geld zu verdienen
eur-lex.europa.eu