I also believe that these countries should comply with current standards. At the same time , I would ask the Commission to find out the name of the charterer. I have tried to find it in the newspapers. It is a piece of information we need if we are to be able to monitor developments.In the light of previous interventions , I want to point out that Wednesday is the day when we celebrate the rights of the child. I think that we should celebrate together and that greetings should be sent to Carol Belami
Ich bin außerdem der Meinung , dass auch diese Länder die geltenden Normen befolgen sollten. Es wäre des Weiteren gut , wenn die Kommission in Erfahrung bringen könnte , wer der Befrachter des Schiffes ist. Ich habe versucht , das aus den Zeitungen zu erfahren. Wir brauchen diese Information , um die Situation richtig beurteilen zu können.Angesichts bereits gehaltener Redebeiträge möchte ich darauf hinweisen , dass am Mittwoch der Tag der Rechte des Kindes ist. Ich bin der Ansicht , dass wir diesen Tag gemeinsam begehen und einen Gruß an Carol Belami senden sollten
This is what France and Spain , which share borders with Portugal and Italy , decided to do. The success encountered in this area is a result of the lasting political will of the States concerned.There is also the question of liability. The Prestige affair is as complex and unclear as that involving the Erika and until the liability of the charterer has been clearly established , these areas will not be able to be clarified. As a result , either the IMO demonstrates that it is capable of dealing with this issue , or the European Member States must consider taking back their freedom and putting in place their own system , which is what the Americans have done with considerable success
Dazu haben sich Frankreich und Spanien entschieden , denen sich Portugal und Italien angeschlossen haben. Erfolge können in diesem Bereich aber nur erzielt werden , wenn die betreffenden Staaten ihre ständige politische Bereitschaft unter Beweis stellen.Zum anderen geht es um die Frage der Haftung. Der Fall Erika und der Fall Prestige sind gleichsam komplex und undurchsichtig , und solange die Haftung des Befrachters nicht eindeutig geregelt ist , können in dieser Frage keine Verbesserungen herbeigeführt werden. Sollte die IMO nicht imstande sein , diese Frage zu klären , müssen die europäischen Staaten erwägen , ob sie die Dinge selbst in die Hand nehmen und sich um ein eigenes System bemühen sollen , wie es die Amerikaner mit Erfolg getan haben
I am pleased to see that we have today arrived at a compromise motion.The Erika shipwreck is a truly European issue , firstly because it is disfiguring and polluting some of the most beautiful beaches in Europe , with extremely serious consequences for tourism , people who earn their living from the sea and environmentalists , and also because the underlying issue is the regulation and monitoring which ought naturally to be on a European scale. A disaster of this scale could almost certainly not have occurred along the American coastline , and why. Because the Americans managed to learn their lesson from the Exxon Valdez disaster and in 1990 to draw up the Oil Pollution Act , which makes the parties concerned aware of their responsibilities , as it makes it possible to hold the charterer liable , and is more restrictive , and , more especially , more carefully monitored thanks to various regulations and , in particular , the existence of the American coastguard.If , I repeat , we had had regulations of this type , then this disaster would surely not have occurred. This is why we think that the applicable legislation must be reviewed , particularly the 1992 protocol which has exempted the shipowners , in this case the oil tanker charterer , from any liability
Heute liegt uns nun erfreulicherweise ein Kompromißvorschlag vor.Die Havarie des Tankers Erika ist in der Tat eine europäische Angelegenheit , zum einen weil dadurch einige der schönsten Strände Europas in Mitleidenschaft gezogen und verschmutzt werden , was schwerwiegende Konsequenzen für den Tourismus , die vom Meer abhängigen Berufsgruppen und die Umweltschützer hat , und zum anderen weil damit die Rechtsvorschriften und die Kontrolle , die natürlich europäische Dimensionen haben , in Frage gestellt werden. Man kann mit ziemlicher Sicherheit sagen , daß eine solche Katastrophe vor den amerikanischen Küsten nicht möglich gewesen wäre. Warum. Weil die Amerikaner es verstanden haben , die Lehren aus der Katastrophe der Exxon Valdez zu ziehen , und weil sie 1990 den Oil Pollution Act verabschiedet haben , der zum einen strengere Haftungsbestimmungen enthält , denn er kann auch den Befrachter in die Haftung nehmen , und zum anderen zwingender und auch dank verschiedener Bestimmungen und insbesondere der Existenz der amerikanischen Küstenwache besser kontrolliert wird.Wenn wir derartige Bestimmungen hätten , lassen Sie mich das nochmals sagen , wäre die Katastrophe zweifellos vermeidbar gewesen. Deshalb meinen wir , daß die einschlägigen Bestimmungen überarbeitet werden müssen , vor allem das Protokoll von 1992 , das die Befrachter , im konkreten Falle die Eigentümer von Öltankern , von jeder Verantwortung befreit hat