Mr President , my reference to the Rules of Procedure is based on Rule 6 and Rule 7 of the Rules relating to immunity. As no debate has taken place , there will be no oral explanations of vote. With regard to the case in which action is being taken against our fellow Member , Mr Borghezio simply because , following a judgment , he wrote the word Shame on the pavement , a word that , moreover , it was possible to remove from the pavement , I shall simply say , following that hypocritical decision : shame on the rapporteur , shame on the Commission and shame on this Parliament of hypocrites and dissemblers who apply a variable - geometry case - law in the defence of immunity
Herr Präsident , meine Bezugnahme auf die Geschäftsordnung gründet sich auf Artikel 6 Absatz 7 und Artikel 7 der Geschäftsordnung betreffend die Immunität. Da keine Aussprache stattgefunden hat , wird es keine mündlichen Erklärungen zur Abstimmung geben. Was die Angelegenheit betrifft , wegen der unser Kollege Borghezio belangt wird , einfach nur , weil er nach einem Urteil das Wort Schande auf den Bürgersteig geschrieben hat , das im übrigen beseitigt werden konnte , möchte ich nach dieser grotesken Entscheidung nur sagen : Schande über den Berichterstatter , Schande über den Ausschuss , Schande über dieses Parlament von Tartuffes und Heuchlern , die bei der Verteidigung der Immunitäten eine Rechtsprechung mit variabler Geometrie anwenden
Madam President , UK pesticides were tightly controlled in 1985. Firms like Syngenta say that farmers should not be denied the tools they need.These regulations move us away from the principle of good , science - based regulation. For example , pavement weed control is 400 times more expensive without chemicals. The golf and field sports industry says that without pesticides it is not possible to maintain the turf. The Crop Protection Agency says that banning pesticides means between 65% and 200% more land under cultivation , reducing productivity. Corbett Farms say that this year has shown the value of spraying to prevent potato blight. Pesticides are expensive and the lowest amount is used to protect our crop. Decisions on how and when to spray must be taken on an individual field basis. An arbitrary reduction in use cannot be scientifically based.Madam President , please eradicate the EU's pestilent regulations. UKIP will vote against. Surely the aim cannot be to move towards a sort of private enforcement
Frau Präsidentin. Im Vereinigten Königreich wurden Pestizide bereits 1985 streng kontrolliert. Unternehmen wie Syngenta meinen , man sollte den Landwirten nicht die Hilfsmittel verweigern , die sie brauchen.Diese Vorschriften bringen uns vom Prinzip der guten , wissenschaftlich fundierten Regelung ab. Zum Beispiel ist die Unkrautbekämpfung auf Gehwegen ohne Chemikalien 400mal teurer. Die Golf - und Feldsportbranche erklärt , ohne Pestizide sei die Instandhaltung des Rasens nicht möglich. Laut Pflanzenschutzbehörde bedeutet ein Pestizidverbot 65 % bis 200 % mehr land - und forstwirtschaftliche Nutzfläche , wodurch die Produktivität sinkt. Die Corbett Farms sagen , dieses Jahr habe sich der Wert des vorbeugenden Spritzens gegen Kartoffelfäule gezeigt. Pestizide sind teuer , und zum Schutz unserer Kulturen wird die kleinstmögliche Menge verwendet. Entscheidungen über die Art und Weise und den Zeitpunkt des Sprühens müssen auf individueller Feldbasis getroffen werden. Eine willkürliche Verringerung des Einsatzes kann nicht wissenschaftlich fundiert sein.Frau Präsidentin. Bitte rotten Sie die schädlichen EU - Vorschriften aus. Die UKIP wird gegen den Bericht stimmen
Mr President , I would first of all like to express my appreciation for the sterling work carried out by Mr Dimitrakopoulos and Mr Leinen. I believe that this is one of the best reports which have so far been produced in the framework of IGCs over recent years. I am making this statement as former rapporteur on the Maastricht Treaty. By the way , Maastricht is not a strange city , Mrs Frassoni , it is a very exciting city where the Dutch - Flemish , German and French cultures all flow into one. Just try one of the pavement cafés and you will see what I mean. I will repeat this to Mrs Frassoni in Italian some time.Mr President , it is rather a shame that so many amendments have been tabled as this might affect the quality and balance of the report. The large groups should , therefore , restrict themselves to the absolutely necessary amendments during the vote. This seems the best way to retain the good work which the rapporteurs have put in.As far as our Group is concerned , the resolution needs to be amended on a number of points
Herr Präsident. Zunächst möchte ich den Kollegen Dimitrakopoulos und Leinen meine Anerkennung für ihre ausgezeichnete Arbeit aussprechen. Dies dürfte einer der besten im Rahmen der Regierungskonferenzen der letzten Jahre jemals erarbeiteten Berichte sein. Das sage ich als ehemalige Berichterstatterin zu dem Vertrag von Maastricht. Maastricht ist im übrigen , Frau Frassoni , keine merkwürdige , sondern vielmehr eine höchstinteressante Stadt , in der die niederländisch - flämische , die deutsche und die französische Kultur zusammentreffen. Setzen Sie sich dort einmal auf eine Terrasse , dann werden Sie das schon bemerken. Ich werde es Frau Frassoni noch in Italienisch sagen.Aufgrund der leider sehr zahlreichen eingereichten Änderungsanträge besteht die Gefahr , daß die Qualität und die Ausgewogenheit des Berichts beeinträchtigt werden. Die großen Fraktionen sollten sich deshalb bei der Abstimmung auf die absolut notwendigen Anträge beschränken , denn das erscheint mir als die beste Möglichkeit , die vorzügliche Arbeit der Berichterstatter weiterhin zu würdigen.Allerdings muß der Entschließungsantrag nach Auffassung unserer Fraktion in einigen Punkten geändert werden. Beispielsweise sind wir mit dem darin enthaltenen Vorschlag , die Zahl der Kommissionsmitglieder auf 20 zu beschränken und für die kleineren Länder ein Rotationssystem einzuführen , nicht einverstanden