I would just like to mention that if this all has to take place outside of a plan – which is acceptable to no one – of detrimentally penalising road transport , it will be necessary to guarantee alternatives because the single incentive of toll charging or the measure relating to costs would not constitute an answer to the problem , in the absence of real and competitive alternatives to redirect a proportion of the volume of traffic. Instead , in terms of costs , it would exacerbate the forced use of this infrastructure and would have general economic consequences. This is why we have tried to give guidelines and find solutions to the most sensitive and difficult aspects of the problem through the cost financing instrument , and to divert an additional set of resources to accelerate the implementation of such projects | Ich möchte lediglich zu bedenken geben , dass , wenn all dies außerhalb einer – für niemanden akzeptablen - Perspektive der schädlichen Benachteiligung des Straßenverkehrs erfolgen muss , unbedingt Alternativen geboten werden müssen , denn der alleinige Hebel der Festsetzung von Mautgebühren bzw. das Ansetzen bei den Kosten wäre , in Ermangelung realer und wettbewerbsfähiger Alternativen für die teilweise Umleitung des Verkehrsaufkommens , keine Lösung des Problems. Es würde stattdessen den Kostenaspekt der obligaten Nutzung dieser Infrastrukturen noch verschärfen und hätte allgemeine wirtschaftliche Auswirkungen. Deswegen haben wir versucht , Empfehlungen zu geben und mithilfe des Instruments der Kostenfinanzierung Lösungen für die sensibelsten und heikelsten Seiten des Problems zu finden und weitere Mittel für die beschleunigte Umsetzung dieser Vorhaben umzulenken.Abschließend möchte ich mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen , dass es durch eine gewisse Verzögerung aufgrund interner Positionen des Rates nicht möglich war , heute zu einem vollständigen Ergebnis zu kommen |