Seven years ago I was in the Parliament in Papua New Guinea having a far better time than I am here. During the debate which was being conducted in pidgin English , one of the speakers who was talking about a great mess that the Government of Papua New Guinea had got themselves in used a beautiful word
Vor sieben Jahren war ich im Parlament von Papua - Neuguinea und dort hat es mir wesentlich besser gefallen als hier. Während der Aussprache , die in Pidgin - Englisch geführt wurde , gebrauchte ein Redner , der über ein großes Schlamassel sprach , in das sich die Regierung von Papua - Neuguinea selbst hineinmanövriert hatte , eine schöne Formulierung
That society represents both an opportunity and a danger for the States of the European Union. It is an opportunity because the development of linguistic engineering means that it is going to be possible to reduce the burdens and costs inherent in a multilingual society by allowing rapid transfers from one language to another. And a danger because , if users are not sufficiently vigilant and demanding , there will be a great temptation for industrial companies to use the advances in linguistic technology for the benefit of a single , standardizing vehicle of communication based on basic Anglo - American and eventually resulting in a monopoly for a technological language , a new pidgin English , an international jargon that impoverishes everything and everybody , including the English language.The research efforts undertaken in connection with the language industry mean that it has now become an important sector of potential industrial development. In this forward - looking market , the States of the European Union have excellent opportunities to gain a foothold , provided they decide to adopt a sufficiently voluntarist policy. In gaining that foothold they can cooperate with outside partners , especially North America. I am thinking in particular of Quebec , where research into the communications industry is particularly advanced , and which is currently looking for industrial and financial partners to enable it to acquire sufficient weight to tackle the international market under favourable conditions. Linguistic diversity is not a purely European issue ; it is also a global challenge which concerns both our continent and the American continent. Our trans - Atlantic partners have reacted to this challenge more effectively and quickly than we. Thus , the NAFTA has opted to highlight its plurilingualism by adopting three official languages : Spanish , French and English.This information society can also have the effect of reducing our linguistic heritage , because the use of new technological tools involves the use of a new terminology which , being created on a pragmatic basis by the users , is usually created today on the basis of a bastardized American
Die Informationsgesellschaft ist für die Länder der Europäischen Union gleichzeitig Chance und Risiko. Eine Chance , weil sich mit der Entwicklung des Sprach - Engineering die Möglichkeit zur Reduzierung der Schwerfälligkeit und der Kosten der Sprachenvielfalt bietet , weil rasche Übertragungen von einer Sprache in die andere möglich werden. Ein Risiko , weil die Benutzer wachsam und aufmerksam sein müssen ; ansonsten könnte die Industrie der Versuchung erliegen , die Fortschritte der Sprachtechnologie zum Nutzen eines einzigen und vereinheitlichenden Kommunikationsmittels zu verwenden , auf der Grundlage nämlich eines angloamerikanischen Grundwortschatzes ; am Ende stünde das Monopol einer technologischen Sprache , ein Kauderwelsch , eine internationale Sprache , die alles ärmer macht , einschließlich der englischen Sprache.Die Forschungsaktivitäten im Bereich der Sprachindustrie machen aus ihr heute eine bedeutenden Sektor für potentielle industrielle Entwicklung. Die Länder der Europäischen Union habe gute Aussichten , sich einen Platz auf diesem vielversprechenden Markt zu erobern , allerdings unter der Voraussetzung , daß sie ausreichend politischen Willen haben und ihn in die Tat umsetzen. Diese Eroberung der Marktposition wäre durchaus mit Partnern von außen , insbesondere in Nordamerika vorstellbar. Ich denke hier vor allem an Quebec , das in der Kommunikationsindustrie über Spitzenforschung verfügt und zur Zeit Partner in Industrie und Finanzkreisen sucht , um sich so weit zu vergrößern , daß es unter guten Bedingungen auf dem Weltmarkt antreten kann.Sprachenvielfalt geht nicht nur Europa an ; sie ist eine weltweite Herausforderung , vor der sowohl unser Kontinent als auch der amerikanische Kontinent stehen. Unsere Partner auf der anderen Seite des Atlantik haben das Ausmaß dieser Herausforderung besser und früher erkannt. So hat sich die NAFTA zu ihrer Mehrsprachigkeit bekannt und sich für drei Amtssprachen entschieden : Spanisch , Französisch und Englisch.Die Informationsgesellschaft kann sich jedoch auf unser sprachliches Erbe auch einschränkend auswirken , weil der Einsatz neuartiger technologischer Instrumente auch die Verwendung einer neuen Terminologie beinhaltet , die von den Verwendern ganz pragmatisch geschaffen worden ist und heutzutage in den meisten Fällen auf einem entstellten Amerikanisch beruht