And the governments reply , You are living too long and there is no more money left to give you , concealing the truth. And what is the truth. The governments have squandered the funds and made off with the workers salaries. Shame on the Socialist governments for failing to provide for workers in their old age.Despite the fact that there may now be a way of safeguarding this capital - the sweat of the brows of the workers - by capitalising pension funds , we are told that we must not do this , because the national governments want to get their hands on private pension funds as well. It is time to change the tune. We must give to Caesar what is Caesar s and to God what is God s
, wobei sie die Wahrheit verhehlen. Wie aber lautet die Wahrheit. Sie haben unser Geld vergeudet , sie haben sich des Geldes der Arbeitnehmer bemächtigt. Das ist eine Schande für die sozialistischen Regierungen und die linken Verwaltungen , deren Pflicht es gewesen wäre , den Lebensabend der Arbeitnehmer zu sichern.Auch wenn es jetzt eine Möglichkeit zum Schutz dieses Kapitals , d. h. der Mühen der Arbeitnehmer , und zur Sicherstellung der Kapitaldeckung der Rentenfonds geben sollte , fühlen wir uns verpflichtet zu sagen , daß man so nicht verfahren darf , denn die nationalen Regierungen wollen auch Hand an die privaten Rentenfonds legen. Jetzt müssen andere Saiten aufgezogen werden : Gebt dem Kaiser , was des Kaisers ist , und Gott , was Gottes ist. Wir müssen versuchen , ein einfaches Produkt zu schaffen , das vermarktungsfähig und innerhalb dieses Markts beweglich ist
As a matter of course , most of Europe's bakers of cakes are small and medium - sized enterprises , which produce the cake by the sweat of their brows. I believe that our most important future concern must be with those people who work in these enterprises , and , let me underline this , two thirds of workers are employed by these firms with fewer than 250 on the payroll. What is of the utmost importance to us in the political world , they produce 80% of taxes. I believe , then , that we must get started where we have the best chance of future success. We have all set ourselves the goal of becoming , in eight years time , the highest - performing and most competitive region in the world
Hier ist es natürlich so , dass die meisten Kuchenbäcker in Europa die Klein - und Mittelbetriebe sind , die im Schweiße ihres Angesichts den Kuchen herstellen. Ich glaube , um jene Leute , die in diesen Betrieben arbeiten , müssen wir uns in Zukunft vordringlich kümmern. Und - das möchte ich betonen - zwei Drittel der Beschäftigten arbeiten in diesen Betrieben mit weniger als 250 Beschäftigten. Was für uns in der Politik ganz wichtig ist , 80 % der Steuern kommen von dort. Also , ich glaube , wir sollten dort ansetzen , wo wir die besten Chancen haben , in Zukunft erfolgreich zu sein. Wir alle haben uns ja das Ziel gesetzt , in acht Jahren die leistungsfähigste und wettbewerbsfähigste Region der Welt zu sein
Mr President , Commissioner , I trust that we have not bitten off more than we can chew this late in the day because this first fisheries debate of 2001 really is a far - reaching debate. It gives me special pleasure , Commissioner Fischler , to be able to welcome you here today. For a long time , fisheries debates were held in Strasbourg on Fridays. This year we have done away with Fridays and brought the debate forward to Tuesday , and while many Members are still not listening to us today , you at least are here and I thank you for that.The new year is a time of hope and expectation , especially for our fishermen. I need only mention the reform of the common fisheries policy and the Commission's eagerly awaited Green Paper. However , I am forced to admit that the worry lines on my fellow Members brows and - as far as I can see from here , on your brow , too , Mr Fischler - are still as deep as ever.One reason must surely be the continuing and difficult negotiations on the fisheries agreement with Morocco. I am afraid that there is still no light at the end of that particular tunnel. The Commission's cautious and diplomatic approach - if I may express it thus - be it on your part , Mr Fischler , or on the part of Commission President Prodi , has met with little response and hence no real progress on the other side - I am tempted to say the opposing side. I think that is a crying shame because I want an agreement although , let there be no mistake , I do not want an agreement at any price.The financial framework is limited and EU payments must be in proportion to the benefits granted in return. In the final analysis , the Kingdom of Morocco needs to take a realistic and trustworthy approach
Herr Präsident , Herr Fischler , ich möchte allen Berichterstattern zu ihrer ausgezeichneten Arbeit gratulieren. Ich möchte konkret etwas zur regionalen Verwaltung der Gemeinsamen Fischereipolitik sagen. Eigentlich wäre der Begriff der zonalen Verwaltung zutreffender für die Art von Entwicklung , die wir uns wünschen. Dies würde eine umfassendere Einbeziehung all jener in die Entscheidungsfindung ermöglichen , die ein direktes Interesse an den ICES - Einteilungen haben , ob nun im Bereich der Fischerei , der Fischverarbeitung , der Wissenschaft oder Erhaltung. Wenn es ein solches System bereits gäbe , dann hätten wir nicht die Probleme , mit denen wir uns derzeit im Rahmen der Vorschläge der Kommission für einen Plan zur Erholung der Kabeljaubestände in der Nordsee auseinandersetzen müssen.Die von diesem Plan am direktesten Betroffenen sind der festen Überzeugung , dass der Plan in der ursprünglich angekündigten Form sowohl katastrophale Auswirkungen auf die betroffenen Wirtschaftszweige als auch negative Auswirkungen auf die Kabeljaubestände haben wird. Diese Ansicht teilen auch die Naturschützer.Die schottischen Abgeordneten des Europäischen Parlaments sind dem Kommissionsmitglied für das Zusammentreffen mit ihm und seine Zusicherung , dass die Vorschläge vorläufigen Charakter tragen , sehr dankbar. Sowohl in Schottland als auch im Nordseebereich wurde auf lokaler Ebene sehr viel zur Erhaltung der Meeresumwelt allgemein und für die Erholung der Kabeljaubestände im Besonderen getan. Ich hoffe , dass die Kommission die Ergebnisse dieser Maßnahmen wirklich sehr ernst nehmen wird. Ich möchte sie insbesondere bitten , von der geplanten Maschengröße von 140 mm Abstand zu nehmen und anzuerkennen , in welchem Maße die schottische Flotte auf eine vielseitige Fischerei angewiesen ist. Ich hoffe außerdem , dass sich die Kommission anstelle eines Pauschalverbots für eine Fläche von 15 000 Quadratmeilen im Nordseeraum für saisonale Sperrungen von Gebieten mit hoher Kabeljaukonzentration entschließen wird. Es ist unannehmbar , dass die marokkanische Regierung 14 Monate lang beteuert hat , sie wolle kein Abkommen , und jetzt Ihnen , Herr Fischler , die Schuld gibt , dass es nicht abgeschlossen und die Verhandlung abgebrochen wird