I voted against this report , not because I consider less widely - spoken European regional languages to be undeserving of respect , protection and dissemination , but because I feel that the rapporteur's approach to this question gives impetus to separatist tendencies within the Member States. This will bring about an intensification of political and territorial disputes inherited from nineteenth - and twentieth - century conflicts and the territorial agreements which always followed them
Ich habe gegen den vorliegenden Bericht gestimmt. Nicht , weil ich der Auffassung wäre , die regionalen und weniger verbreiteten europäischen Sprachen müssten nicht geachtet , geschützt und verbreitet werden , sondern weil meines Erachtens das Herangehen des Berichterstatters an diese Frage separatistische Tendenzen innerhalb der Mitgliedstaaten verstärkt und damit politische und territoriale Streitigkeiten verhärtet , die aus den Konflikten des 19. und 20. Jahrhunderts und den Gebietsanpassungen , die diesen immer folgten , hervorgegangen sind
We must therefore give all due attention to this report and this Council Regulation and wish them every success.Allow me finally to say something about the general scope of this debate. In fact it is not really a debate at all , but rather something undeserving of the few speakers and reporters who have to be present , and I wish at this point to express particular thanks to the interpreters and other ministering angels who have endured with us to the bitter end. No - one is listening to us here , apart from the minute - takers and the tape - recorders. It is unworthy , especially since the important subject under discussion is one which requires our full attention if we are to find a solution , or even to begin the search for one
Darum müssen wir dem Bericht und der anstehenden Verordnung des Rates große Aufmerksamkeit widmen und mit guten Wünschen auf den Weg bringen.Gestatten Sie mir in den letzten Sekunden noch ein Wort zum Rahmen der Debatte hier. Es ist ja keine Debatte , es ist eine unwürdige Sache für die wenigen Redner und die Berichterstatterin , die hier sein müssen , und ich danke einmal an dieser Stelle ausdrücklich den Dolmetschern und dienstbaren Geistern , die bis zur letzten Minute mit uns ausharren müssen. Niemand außer dem Protokoll und dem Tonband lauscht uns hier. Es ist unwürdig , zumal wir ein so wichtiges Thema zu behandeln haben , das unsere ganze Aufmerksamkeit benötigt , um es überhaupt lösen zu können , um überhaupt den Ansatz der Lösung zu finden
It was not just because of the length of the trialogue meeting , but also because at that moment I was telephoned by the Ukrainian ambassador to Rome. I wanted to organize a ceremony with him next week in Rome , precisely in remembrance of the Chernobyl tragedy and , for the record , I was discussing with him how and where best to give this ceremony all the significance due to it. That is the reason I was late. As you see , this was actually connected with the desire - not the presidency's but Italy's - to commemorate the tragedy of Chernobyl in a way that also involves the public and not just in this seat , august though it be , of Parliament.So I apologize wholeheartedly and I hope that those who kindly applauded my entrance will recognize that my lateness was dictated by the best intentions and not because I regarded the speech on the tragedy of Chernobyl as unimportant or undeserving of my punctuality.Commissioner Bjerregaard has very exhaustively set out everything that has been done by the Union , so there is no need for me to exceed my speaking time
Der Grund liegt nicht nur in der Dauer des Dreiergesprächs , das wir heute führten , sondern auch darin , daß ich , gerade als ich mich auf den Weg hierher begeben wollte , einen Telefonanruf von dem Botschafter der Ukraine in Rom erhielt , mit dem ich die Organisation einer Gedenkfeier nächste Woche in Rom anläßlich des zehnten Jahrestages der Katastrophe von Tschernobyl besprechen wollte ; ich war also dabei , mit ihm darüber zu beraten , wie und an welchem Ort eine solche Feier veranstaltet werden sollte , um ihr die ganze Bedeutung zu verleihen , die ihr gebührt. Darin liegt der Grund für meine Verspätung , die also mit dem Bestreben - ich sage dies nicht mehr im Namen der Präsidentschaft , sondern Italiens - stand , der Katastrophe von Tschernobyl in einer Form zu gedenken , die sich auch an die Öffentlichkeit richten sollte und nicht nur an die gleichwohl erlauchte Versammlung dieses Parlaments.Ich bitte also um Entschuldigung und hoffe , daß sich diejenigen , die mich mit Beifall begrüßten , als ich den Saal betrat , dessen bewußt sind , daß meine Verspätung auf besten Absichten beruhte und nicht darauf , daß ich eine Erklärung zur Katastrophe von Tschernobyl etwa für etwas Unwesentliches hielte , bei dem ich nicht pünktlich zu sein brauchte