Search

       

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

"manuscript" - Transsoftware English-German dictionary (Wörterbuch Englisch-Deutsch)


Translation(Übersetzung)
manuscript
 
1. {noun}   Manuskript {n} , Druckvorlage {f}
 
 
 
Examples (Beispiele)
In principle , we should give the same legal effect as we do to manuscript signaturesMan sollte prinzipiell von denselben Rechtsfolgen wie bei Unterschriften ausgehen
We need to make sure that we do not sacrifice peace of mind for convenience. An electronic signature needs to have parity under the law with a manuscript signature. There should be no distinction , no disadvantage and no privilege.For that reason we have focused on the need for those who issue certificates to respect the information carried electronically and the fundamental rights of a signatory to privacy. A signatory must be able to determine the extent to which their personal data are published in directories. Pseudonyms must be available for legitimate use but not be allowed to cover illicit transactions.We need to ensure that the move to electronic trading is not accompanied by a growth in fraud. Also , recognising the range of existing proposals and initiatives currently operating within the different Member States , the need to protect the principles of the internal market are paramountWir müssen sicherstellen , daß wir unseren Seelenfrieden nicht der Bequemlichkeit opfern. Elektronische Signaturen müssen in gleicher Weise rechtlich anerkannt werden wie handschriftliche Signaturen. Es darf keine Unterschiede , keine Nachteile und keine Privilegien geben.Aus diesem Grund haben wir uns auf die Bedürfnisse derjenigen konzentriert , die Zertifikate ausstellen , mit deren Hilfe elektronisch übermittelte Informationen anerkannt und die Grundrechte des Unterzeichners auf Privatsphäre respektiert werden. Ein Unterzeichner muß selbst entscheiden können , welche persönlichen Daten in Verzeichnissen veröffentlicht werden. Pseudonyme sollten für den rechtmäßigen Gebrauch , nicht aber zur Verschleierung illegaler Transaktionen erlaubt sein.Wir müssen sicherstellen , daß die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs nicht mit einem Anstieg der Betrugsfälle einhergeht. Ferner ist im Hinblick auf die Vielzahl von Vorschlägen und Initiativen , die derzeit in den Mitgliedstaaten bestehen , die Forderung nach dem Schutz der Grundsätze des Binnenmarkts von größter Bedeutung
In principle , we should give the same legal effect as we do to manuscript signatures. One might say jokingly that if national legislation does not allow marriage by correspondence , then marriage by electronic means is also inadmissible. That is perfectly reasonable.However , I do not share the rapporteur's view that we should be prepared to approve the so - called Annex III put forward by the Council. I do not regard it as being technologically neutral in the way that most of the committee would have wished it to be. I also asked the Commissioner what position he would adopt in future discussions with the Council , since in my view this will be a key factor in future negotiations.Finally , I should like to ask the language services whether they do not think that in Swedish the term should be elektroniska underskrifter rather than elektroniska signaturer . This term has been replaced in the amendments by electronic signature'Man sollte prinzipiell von denselben Rechtsfolgen wie bei Unterschriften ausgehen. Man könnte scherzhaft sagen : Wenn die Rechtsnormen eines Landes es nicht zulassen , daß man per Brief getraut wird , dann kann man auch nicht elektronisch getraut werden. Das ist korrekt.Ich bin aber anders als der Berichterstatter nicht der Meinung , daß wir den sogenannten Anhang III des Rates akzeptieren sollten. Ich halte ihn nämlich nicht für technisch neutral , wie dies von uns - jedenfalls von der Mehrheit des Ausschusses - gefordert worden ist. Ich habe den Kommissar auch gefragt , welche Haltung er zur derzeitigen Diskussion im Rat einnimmt , denn ich glaube , es handelt sich hier um einen entscheidenden Punkt für die zukünftige Behandlung dieser Frage.Abschließend bitte ich den Sprachendienst des Parlaments und des Rates darum zu überlegen , ob die schwedische Bezeichnung nicht doch elektronische Unterschriften - statt elektronische Signaturen - lauten sollte. Vielmehr stellt dieser Antrag ein Gleichgewicht her zwischen den Rechten des Verwenders eines Pseudonyms und den Interessen seiner Geschäftspartner
eur-lex.europa.eu