My thoughts are also with the many people who were injured in the attack in Madrid on 30 October. All we can do is reiterate our revulsion at this senseless violence and our total condemnation of it. I would ask you to observe one minute s silence. President. Many of them were very young. They were happily on their way to ski on the slopes in Austria when 155 of them died in appalling circumstances in the disaster on the Kaprun funicular. On behalf of this Parliament , I immediately sent to the President of Austria , Mr Thomas Klestil , and to the Chancellor , Mr Wolfgang Schüssel , messages of condolence and support in the ordeal that a tragedy of this kind is for the victims , those close to them and the people of Austria as a whole.In order to show the extent to which the whole of Europe empathises with the bereavement felt throughout one country in the Union , I have asked in these exceptional circumstances for the flags at the European Parliament to be flown at half mast today. I would invite you to dedicate your thoughts to this tragedy for one minute
Oktober in Madrid verletzt worden sind. Leider können wir hier nur wiederholen , dass wir diese blinde Gewalt , die uns aufs Äußerste empört , absolut verurteilen. Ich möchte Sie bitten , der Opfer in einer Schweigeminute zu gedenken. Die Präsidentin. Es waren überwiegend sehr junge Menschen. Sie freuten sich auf die österreichischen Skipisten : 155 von ihnen haben beim tragischen Bergbahnunglück in Kaprun unter schrecklichen Umständen den Tod gefunden. In Kondolenzschreiben an den österreichischen Bundespräsidenten Klestil und an Bundeskanzler Schüssel habe ich im Namen unseres Hauses den Angehörigen und dem gesamten österreichischen Volk in dieser schweren Stunde unsere Anteilnahme zum Ausdruck gebracht.Zum Zeichen der Anteilnahme ganz Europas an der Trauer eines Mitgliedslands habe ich veranlasst , die Flaggen des Europäischen Parlaments heute auf halbmast zu setzen. Ich möchte Sie bitten , der Opfer in einer Schweigeminute zu gedenken. Folglich muss eine Unterscheidung zwischen diesen beiden Aspekten gemacht werden
Madam President , allow me to thank you very much on behalf of my delegation for your message of sympathy which you sent on behalf of the European Parliament following the catastrophe at Kitzsteinhorn to our President , Dr Klestil , our Chancellor , Wolfgang Schüssel , and thus to all the people of Austria. Thank you also for having the flags flown at half - mast. We are united in shock and grief for the 150 people who died and we share in the pain of their relatives. We extend our deepest sympathies to them. The great Austrian poet , Rainer Maria Rilke , once wrote that death is great and that we find ourselves in its laughing mouth. The burning inferno on the funicular railway - a railway which was considered to be one of the safest - which leads to one of the most beautiful areas of the Austrian Alps , makes everything else fade into the background , and the readiness to share pain and grief becomes our only comfort.I would therefore consider it to be appropriate to commemorate the victims , who did not only come from my country but from many European countries and from overseas , in a minute s silence , and I also think that we should dispense with a resolution on this matter
Frau Präsidentin. Lassen Sie mich im Namen meiner Delegation unseren großen Dank für die Anteilnahme aussprechen , die Sie angesichts der Katastrophe am Kitzsteinhorn im Namen des Europäischen Parlaments unserem Bundespräsidenten Klestil , Bundeskanzler Wolfgang Schüssel und damit dem ganzen österreichischen Volk zum Ausdruck brachten. Auch meinen Dank für das Herabsetzen der Fahne auf Halbmast. Im Schock und in der Trauer um die 150 Todesopfer sind wir vereint und teilen den Schmerz mit den Angehörigen. Wir sprechen ihnen unser tief empfundenes Mitgefühl aus. Der Tod ist groß , wir sind die Seinen lachenden Mundes , hat der große österreichische Lyriker Rainer Maria Rilke einmal geschrieben. Angesichts des Flammeninfernos in einer der als besonders sicher geltenden Bergbahnen , die in eine der schönsten österreichischen Alpenlandschaften führt , tritt alles andere in den Hintergrund und wird die Bereitschaft , Schmerz und Trauer zu teilen , unser aller Trost.In diesem Sinne fand ich es angemessen , der Opfer , die nicht nur aus meiner Heimat , sondern aus vielen Ländern Europas und aus Übersee kamen , in einer Schweigeminute gedacht zu haben , und auch ich bin der Meinung , dass wir hier von einer Entschließung Abstand nehmen sollten
The draft directive before the European Parliament concerns the safety of the persons carried and the free movement of cableway equipment and installations. In ordinary language , the installations concerned are the cable cars , the funicular railways and ski lifts used in mountain resorts , all used where access is difficult. It goes without saying , as has been said here , that these are very important issues.I should like to thank the parliamentary committee and in particular the rapporteur , Mr Miller , for the excellent work carried out during the second reading. The Commission is happy to accept all the amendments. For one thing , they are designed to clarify certain provisions of the common position , in particular , regarding its scope , and are therefore welcome.Secondly , the rapporteur has proposed adding mining installations to the exclusions. This seems justified given the particular nature of such installations which are subject to very specific rules and regulations.The Commission also agrees that this matter should be part of the report to be drawn up by the Commission four years after the directive enters into force.The adoption of your report will constitute a decisive stage in the process leading to the long - awaited implementation of this much - needed directive. However , in the area of safety and in the area of technology , specifications , parameters , characteristics and materials used become fundamentally important
Herr Präsident , ich möchte den Berichterstatter zu den substantiellen und wichtigen Inhalten dieser Richtlinie beglückwünschen. Ich gehöre erst seit wenigen Tagen dem Ausschuß für Recht und Binnenmarkt an und konnte daher nicht den gesamten Gesetzgebungsweg der Richtlinie verfolgen : erst in den letzten Tagen hatte ich Gelegenheit , mich damit zu befassen. Mein Vorredner sprach davon , daß Seilbahnen in Europa weit verbreitet sind : sie sind es mit Sicherheit in meinem Land , dessen Territorium nahezu vollständig die Alpen sowie die Apenninen umfaßt. Es handelt sich also um Anlagen , um eine Branche , an denen wir ein sehr starkes Interesse haben.Wie ich schon sagte , sind die Inhalte der Richtlinie durchweg anerkennenswert , und sie sind gewiß auch alle vertretbar und zu billigen. Auf diese Weise werden der freie Verkehr der einschlägigen Technologien und der freie Warenverkehr auf den Weg gebracht. Wie bereits vorhin gesagt wurde , wird dadurch der Weg zum Wettbewerb in diesem Sektor freigemacht , der auf dem Gebiet der Technologie und der Sicherheit eine wichtige Rolle spielt , denn der Wettbewerb ist das , was er ist : er dient dem technischen Fortschritt.Ich habe mich gründlich mit dem Inhalt der Richtlinie befaßt , wobei mir in technischer Hinsicht noch einiges unklar ist. Die Richtlinie enthält gewiß prinzipielle Merkmale , sie gibt präzise Regeln vor , und sie vereinheitlicht und harmonisiert innerhalb der Mitgliedstaaten auch das , was schließlich ein grundlegendes Ziel sein muß - die Sicherheit. Im Bereich der Sicherheit und der Technologie erlangen allerdings die technischen Daten , Parameter , Eigenschaften und verwendeten Materialien grundsätzliche Bedeutung , was ebenso für die Wartung und die Planungszeiten gilt. Meiner Ansicht nach bilden die auf diese Richtlinie folgenden technischen Vorschriften - die an anderer Stelle und nach anderen Sitzungen festgelegt werden - das Hauptelement für die spätere Anerkennung dieser Richtlinie in allen Mitgliedstaaten