Mr President , there were four problems to be solved if the reform of the European Union envisaged by the Maastricht Treaty was to become a reality : the elimination of the constitutional democratic deficit of a Union from above and of a Europe of the intergovernmental conference ; the elimination of the institutional deficit of a Union without legal personality , of dualism , the pillar - and - space structure lacking any single competence to act in the matter of peace and legal policy ; the elimination of the legal framework deficit in the confusion of Union , Community and international law ; and finally the elimination of the paralyzing lack of clarity as to how future integration and enlargement measures should be carried out to finally overcome the East - West divide in Europe
Herr Präsident , vier Aufgaben waren zu lösen , wenn die vom Maastrichter Vertrag selbst vorgesehene Reform der Europäischen Union Wirklichkeit werden sollte : Die Beseitigung des konstitutionellen Demokratiedefizits einer Union von oben und eines Europas der Regierungskonferenzen , die Beseitigung des institutionellen Defizits einer Union ohne Rechtspersönlichkeit , des Dualismus , der Binnenraum - und Pfeilerstruktur ohne einheitliche Handlungskompetenz in Sachen Friedens - und Rechtspolitik , die Beseitigung des Rechtsrahmendefizits im Wirrwarr von Union - , Gemeinschafts - und Zwischenstaatsrecht und schließlich die Beseitigung der lähmenden Zielunklarheit darüber , wie sich die künftigen Integrations - und Erweiterungsschritte als endgültige Überwindung der Ost - West - Spaltung Europas vollziehen sollen
Mr Poettering pointed out that we must delete the idea of incompatibility envisaged between holding the mandate of President of the European Council and holding other European mandates. It is essential to remove the idea of incompatibility with holding a national mandate too , because if we establish a full time President of the European Council - albeit calling the post chairman or trying to draw up a restrictive job description - all the elements of duplication , or dualism in the leadership of the Union , which have been condemned for being extremely confusing with regard to executive functions , will inevitably come about.Lastly , as Mrs Frassoni and Mr Bonde have already said , it must be stressed that Laeken did indeed appoint a Chairman and a Vice - Chairman , but it granted a collective mandate to the Convention as a whole. I believe that the Thessaloniki Council must issue a warning in this respect , so that we do not take a path where the personal opinions of the Chairman of the Convention or the compromise opinions of the Praesidium override majority opinions , supported by a broader consensus in the Convention plenary
Herr Poettering hat hervorgehoben , dass die vorgesehene Unvereinbarkeit des Amtes des Ratsvorsitzenden mit anderen Mandaten in europäischen Institutionen gestrichen werden sollte. Ich halte es für äußerst wichtig , auch die Unvereinbarkeit mit einer Funktion auf nationaler Ebene zu streichen , denn wenn eines Tages das Amt eines hauptamtlichen Präsidenten des Europäischen Rates eingeführt wird , werden - auch wenn er als Chairman bezeichnet oder eine beschränkte Aufgabenbeschreibung versucht wird - sämtliche Elemente der Dopplung und Zweigleisigkeit in der Führung der Union , die wegen der durch sie gestifteten , folgenschweren Verwirrung in den exekutiven Funktionen kritisiert worden sind , unausweichlich zum Tragen kommen.Schließlich sollte , wie schon von der Kollegin Frassoni und dem Kollegen Bonde erwähnt , hervorgehoben werden , dass in Laeken zwar ein Präsident und ein Vizepräsident des Konvents zur Ernennung vorgeschlagen wurden , jedoch dem Konvent im Ganzen ein kollektives Mandat erteilt wurde. Darauf sollte der Europäische Rat auf seiner Tagung in Thessaloniki warnend hinweisen , damit nicht ein Weg fortbeschritten wird , auf dem die persönlichen Auffassungen des Präsidenten des Konvents oder die Kompromissvorstellungen des Präsidiums über die von einer breiten Zustimmung des Plenums des Konvents getragenen Mehrheitsansichten triumphieren
The demand for ever more economical , safer , larger , faster and more modern aircraft assumed dimensions in the 1990s which ultimately left only two well - performing companies in the running : Airbus and Boeing. Real alternatives to them now only exist in the regional and business aviation sector. I am proud that Airbus has managed to reinvent itself as a European company.For the European economies , aviation is an immensely important factor , without which economic life as a whole would quickly fall apart. Against this background alone , the developed economies have a massive interest in ensuring that well - performing air transport options are available to them. The aviation industry was compelled to recognise this , but was unable to keep pace. Above all , it lacked capital and it lacked the safeguards that would enable it to take on the enormous risks and massive expenditure associated with the development process.As the dualism between Airbus and Boeing intensified in the industry , competition between the two inevitably increased as well. During periods of weak demand on the world economy , the price war between Airbus and Boeing has been , and remains , intense. To ensure that this contest did not spill over into a competition to secure the largest share of State aid , a groundbreaking agreement was forged early on , in 1992.In 2004 , when times were hard for Boeing , the US broke that agreement and appealed to the WTO. The EU did not hesitate for long and sought the same remedy
Die Anforderung nach immer wirtschaftlicheren , sichereren , größeren , schnelleren und moderneren Flugzeugen hat in den frühen 90er Jahren Ausmaße angenommen , die am Ende nur zwei leistungsfähige Luftfahrtunternehmen übrig gelassen haben : Airbus und Boeing. Daneben gibt es nur noch im Regional - und Geschäftsflugverkehr echte Alternativen. Ich bin stolz darauf , dass Airbus es geschafft hat , als europäisches Unternehmen wieder zurückzukehren.Für die europäischen Volkswirtschaften ist der Luftverkehr ein enormer Wirtschaftsfaktor , ohne den das gesamte Wirtschaftsleben schnell zusammenbrechen würde. Allein vor diesem Hintergrund haben die entwickelten Volkswirtschaften ein enormes Interesse daran , über leistungsfähige Lufttransportmöglichkeiten zu verfügen. Die Luftfahrtindustrie musste das sehen , kam aber nicht hinterher. Es fehlte vor allem Kapital , und es fehlten Sicherheiten , um die enormen Risiken und ungeheuren Entwicklungsaufwendungen leisten zu können.Mit einem auf Airbus und Boeing zugespitzten Dualismus der Flugzeugbauer wuchs natürlich auch die Konkurrenz zwischen den beiden. Vor allem in nachfrageschwachen Momenten der Weltkonjunktur war und ist der Preiskampf zwischen Airbus und Boeing erbittert. Damit diese Auseinandersetzung nicht auf einen Wettbewerb um die meisten Staatsgelder hinauslief , einigte man sich schon frühzeitig mit einem wegweisenden Übereinkommen von 1992.2004 , in der Schwächephase von Boeing , haben die USA dieses Abkommen durchbrochen und die WTO angerufen. Die EU fackelte nicht lange und griff nach derselben Begründung. Boeing brachte den Fall ebenfalls vor die WTO. Die WTO - Regel ist sehr einfach , wir kennen sie , sie wurde hier auch diskutiert.Ich finde , dass jetzt beide Seiten wieder an den Verhandlungstisch zurück müssen