Quite a few Member States have airmail services , which are not at the same kind of risk as other forms of aviation. The period within which mail is distributed should not be several days , a state of affairs of which Europeans would take a very dim view. The amendments concerning mail and postal services guarantee that people will not receive a worse postal service because of the regulation.I also wish to comment on Amendment 22 concerning passengers who are potentially disruptive or whose behaviour is manifestly abnormal. It is important to make it clear that we are not referring to people with physical or mental disabilities. The fact is that , through ramps and other aids , we have made aviation accessible to everyone. This regulation must not make it inaccessible.It is also important to have clear and strict rules for when airlines have to have guards on board | In mehreren Mitgliedstaaten gibt es einen Postfrachtverkehr , der nicht den gleichen Risiken ausgesetzt ist wie andere Formen des Flugverkehrs. Die Zustellzeiten sollten nicht mehrere Tage betragen , da dies von den europäischen Bürgern als sehr negativ empfunden würde. Die Änderungsanträge in Bezug auf Post und Postdienste stellen sicher , dass sich die Postdienste für die Menschen aufgrund der Verordnung nicht verschlechtern werden.Lassen Sie mich auch noch etwas zu Änderungsantrag 22 sagen , in dem es um Fluggäste geht , die potenzielle Störfaktoren sind oder deren Verhalten offensichtlich ungewöhnlich ist. Es ist wichtig , hier deutlich zu machen , dass es nicht um Personen mit physischer oder psychischer Behinderung geht. Mit Hilfe von Rampen und anderen Hilfsmitteln haben wir den Flugverkehr für alle zugänglich gemacht. Diese Verordnung darf ihn nicht wieder unzugänglich machen.Wichtig ist auch , deutliche und strenge Regeln für den Einsatz von Sicherheitskräften an Bord durch die Fluggesellschaften aufzustellen |