Search

       

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

"agonizingly" - Transsoftware English-German dictionary (Wörterbuch Englisch-Deutsch)


Translation(Übersetzung)
agonizingly
 
1. {adverb}   qualvoll   , quälend  
 
 
 
Examples (Beispiele)
Mr President , consideration of the proposal for a Directive on posting of workers has taken an agonizingly long time. This state of affairs has caused suffering in many countries , as the pay of workers posted to them temporarily has considerably undercut national wage levels.Posting of workers has made it possible to find work on conditions , as regards pay , which may perhaps have been acceptable to workers from low - wage countries , but in my opinion were unsatisfactory even from their point of view. The procedure in any case merely transfers unemployment from one country to another and increases pressure for cuts in pay and social security in Member States where levels of wages and social security are high. This is a bad thing from everybody's point of view.The Council's joint position does not in all respects accord with the objectives of the European trade union movement. The exemptions , in particular , weaken the directive and will lead to problems of implementation. Article 3 , which permits exemptions on the grounds that the amount of work to be done is not significant , is ill - defined. It could be applied very differently in different Member States.Bearing in mind that the first exemption already permits national decisions to be taken on the treatment of cases where the length of posting does not exceed one month , it could be asked whether this does not sufficiently cover cases where the amount of work to be done is not significant.Despite this criticism , the most important thing is that the Directive , defects and all , should be adopted. It will make it possible to establish that certain terms of employment of the country where the work is carried out should apply to workers posted from abroad , and it will also prevent dumping of labour from third countries throughout the territory of the EU.The general applicability of collective agreements is the cornerstone of Finland's employment contracts system ; Finland bases its regulations concerning the terms of employment of foreign workers precisely on this principle , and will now be authorized by this Directive to do so. I should like to thank rapporteur Peter for his work and express the hope that the Council will bring this Directive into force speedilyHerr Präsident , die Behandlung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern hat unerträglich lange gedauert. In vielen Ländern leidet man unter dieser Situation , denn die Löhne der vorübergehend in ein anderes Land entsandten Arbeitnehmer haben das nationale Lohnniveau spürbar gedrückt.Die Entsendung von Arbeitnehmern hat es ermöglicht , Arbeit zu Tarifbedingungen zu bekommen , die für Arbeitnehmer aus Niedriglohnländern vielleicht akzeptabel , meines Erachtens jedoch auch für sie schlecht sind. Durch die Methode wird die Arbeitslosigkeit jedoch nur von einem Land ins andere verlagert , und der Druck auf die Mitgliedstaaten mit den höheren Löhnen und dem besseren sozialen Schutz , sowohl die Löhne als auch die Sozialleistungen zu kürzen , verstärkt sich. Das ist für alle schlecht.Der Gemeinsame Standpunkt des Rates entspricht nicht in allen Punkten den Zielen der europäischen Gewerkschaften. Besonders die Ausnahmen schwächen die Richtlinie und führen zu Problemen bei der Anwendung. Der dritte Absatz , der Ausnahmen aufgrund des geringen Umfangs der auszuführenden Arbeiten gestattet , ist vom Wortlaut her unklar. Das kann zu einer sehr unterschiedlichen Anwendungspraxis in den Mitgliedstaaten führen.Wenn bei den Ausnahmen bereits im ersten Absatz festgelegt wird , daß über die Praxis , die bei Arbeitsverhältnissen von bis zu einem Monat Dauer anzuwenden ist , auf nationaler Ebene entschieden werden darf , dann kann man sich fragen , ob das nicht ausreicht , um Situationen abzudecken , in denen der Umfang der auszuführenden Arbeiten gering ist.Von dieser Kritik abgesehen , ist aber das Wichtigste , daß die Richtlinie - auch mit ihren Mängeln - angenommen wird. Mit ihrer Hilfe können bestimmte Vorschriften über die Arbeitsbedingungen im Gastland gemacht werden , die auf entsandte Arbeitnehmer anzuwenden sind. Zudem verhindert sie das Dumping von Arbeitskräften aus Drittländern im gesamten Gebiet der EU.Die Allgemeinverbindlichkeit der Vereinbarungen über die Arbeitsbedingungen ist der Eckpfeiler des finnischen Vertragssystems. Finnland stützt seine Vorschriften über die Arbeitsbedingungen für ausländische Arbeitnehmer gerade auf die Allgemeinverbindlichkeit , und jetzt bekommt es durch diese Richtlinie die Möglichkeit dazu. Ich danke dem Berichterstatter , Herrn Peter , für seine Arbeit und hoffe , daß der Rat diese Richtlinie rasch in Kraft setzt
eur-lex.europa.eu