Moreover , as a general matter of principle , the kind of example the new Member States and institutions have before them is not merely a minor issue for us. In the course of the accession negotiations , when we were preparing for membership of the European Union , particular attention was given to modernising the public administration and combating corruption. Upon accession , our situation was deemed acceptable , although it was stressed that work still needed to be done to whiten our economy and rid our public administration of corruption. Now , one year on from our accession to full membership of the EU , it is very important that , on the basis of this concrete report , the public administration and public opinion should get a sense of the level of attention given by the EU to protecting its financial interests and fighting fraud and corruption , so that this will serve as a reminder to us and a pointer for the future | Das ist weder für die neuen Mitgliedstaaten noch die Institutionen generell eine belanglose Angelegenheit. Im Verlauf der Beitrittsverhandlungen , als wir uns auf die Mitgliedschaft in der Europäischen Union vorbereiteten , wurde der Modernisierung der öffentlichen Verwaltung und der Korruptionsbekämpfung besondere Aufmerksamkeit geschenkt. Beim Beitritt wurde unsere Situation als hinnehmbar eingestuft , jedoch wurde betont , dass noch weitere Anstrengungen unternommen werden müssen , um die Schwarzwirtschaft zu bekämpfen und die Korruption in der öffentlichen Verwaltung abzuschaffen. Jetzt , ein Jahr nach unserem Beitritt zur Vollmitgliedschaft in der EU , ist es von zentraler Bedeutung , dass auf Grundlage dieses konkreten Berichts die öffentliche Verwaltung und die Öffentlichkeit erkennen , welch große Aufmerksamkeit die EU dem Schutz ihrer finanziellen Interessen und der Bekämpfung des Betrugs und der Korruption widmet , damit dies als Mahnung und Richtungsweiser für die Zukunft dient |