In this particular case , the Commission has done all it could to deal consistently with the problem facing it.The Commission also respected the agreements signed between Spanish companies concerning cuts in production. The difference of opinion between the Commission and the Spanish companies concerns the fact that the Commission , with a view to ensuring transparency , took into account the true level of production , while Spain took account of a theoretical approach to production. From the analysis carried out by the Commission's services , it emerged that the production of 2 100 000 tonnes in 2001 from underground seams proposed by Spain for the HUNOSA company corresponded almost exactly to production in 1997 from the underground seams. This means that no cut - back at all of deep - seam production would be taking place , and consequently no reduction of activity either. So the Commission took into account the aim of the net cut - back in annual production mentioned precisely in the agreements which had been signed , and held to this rigorously
Im vorliegenden Fall hat die Europäische Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Möglichkeiten ausgeschöpft , um das zu bewältigende Problem konsequent anzugehen.Die Europäische Kommission hat außerdem die Vereinbarungen , die die spanischen Sozialpartner im Hinblick auf die Kürzungen der Produktion unterzeichnet haben , respektiert. Der Unterschied in der Bewertung zwischen der Kommission und den spanischen Partnern liegt darin begründet , daß die Kommission in ihrem Bemühen um Transparenz die tatsächliche Fördermenge berücksichtigt hat , während Spanien einen theoretischen Näherungswert im Hinblick auf die Produktion zugrunde legte. Aus der von den Diensten der Kommission durchgeführten Analyse ergab sich , daß die Produktion der Unter - Tage - Bergwerke von 2 100 000 Tonnen im Jahre 2001 , die Spanien für das Unternehmen HUNOSA vorgeschlagen hatte , fast exakt der Fördermenge der Unter - Tage - Bergwerke im Jahre 1997 entspricht. Demnach würden überhaupt keine Kürzungen in der Produktion der Bergwerke und dementsprechend auch keine Verringerung der Produktionstätigkeit vorgenommen. Die Kommission hat folglich das Ziel einer Nettokürzung der Jahresproduktion zugrunde gelegt , das auch genau so in den unterzeichneten Vereinbarungen genannt wird , und sie hat dieses Ziel voll und ganz respektiert
He was an old anti - fascist militant , an old federalist , and I pay tribute to those Members of Parliament who voted for this draft during the sitting of 14 February 1984. Mr Poettering voted in favour , Mr Hänsch voted in favour , Mr Wurtz voted against and Mr Vergès voted against. They will do so again , loyal as they are.If you re - read the text on which we shall vote tomorrow , you will notice that it takes up a number of elements of that old text. Let me give you some examples. Article 3 of the Spinelli report enshrines the principle of European citizenship ; Article 4 , respect for fundamental rights ; Article 6 , legal personality ; Article 9 , the Union’s objective of full employment ; Article 34 speaks of European laws ; Article 44 mentions sanctions ; Article 82 of Part 4 , which is Part 3 today , speaks of ratification , and I could go on.What I am trying to say is that tomorrow’s vote forms part of the context of this long history , and that this Constitution has not simply fallen out of the sky ; it is part of a major historical movement. The seam was first mined over 50 years ago and yielded the raw material of reconciliation. The single currency , the euro , which is more than ten years old , was Germany’s currency of reconciliation. Let us therefore view this Constitution as a hand proffered to the peoples who have joined us again , now that the dark night of totalitarianism is over.Because we must work collectively together in the service of the European citizen and for future generations , we say ‘yes’ to the Constitution for Europe
Er war ein aktiver Antifaschist , ein Föderalist , und ich würdige die Verdienste unserer Kollegen des Parlaments , das diesen Entwurf bei der Sitzung am 14. Februar 1984 annahm. Herr Poettering hatte dafür gestimmt , Herr Hänsch hatte dafür gestimmt , Herr Wurtz hatte dagegen gestimmt , Herr Vergès hatte dagegen gestimmt. Sie werden sich treu bleiben und das Gleiche wieder tun.Wenn Sie den Text , den wir morgen verabschieden werden , noch einmal lesen , werden Sie feststellen , dass er vieles aus diesem alten Text übernimmt. Ich habe ein paar Beispiele herausgegriffen. Artikel 3 des Berichts Spinelli verankert das Prinzip der Unionsbürgerschaft ; Artikel 4 den Schutz der Grundrechte ; Artikel 6 die Rechtspersönlichkeit ; Artikel 9 das Ziel der Europäischen Union , darunter die Vollbeschäftigung ; Artikel 34 handelt von den europäischen Gesetzen ; Artikel 44 von den Sanktionen. Der vierte Teil ist der dritte der heutigen Fassung , Artikel 82 die Ratifizierung , und ich könnte noch fortfahren.Ich will damit sagen , dass , wenn wir die morgige Abstimmung als Teil dieser langen Geschichte sehen , diese Verfassung nicht völlig überraschend kommt : Sie ist Teil einer großen historischen Bewegung. Mit der Kohle hat es vor über 50 Jahren begonnen : Sie war das Erz der Versöhnung. Die gemeinsame Währung , die über zehn Jahre alt ist , der Euro , war die Währung der deutschen Wiedervereinigung. Lassen Sie uns nun aus dieser Verfassung die Hand machen , die wir den Völkern reichen , die sich uns nach dem Ende der finsteren Nacht des Totalitarismus angeschlossen haben