I wonder how many times this call has gone out to the Commission for other issues and just what chaos might ensue within the Commission if all such suggestions were implemented.In conclusion , let me reiterate the risk that we run as a Parliament if we dilute our effort by not concentrating on the main issue and insist on poking our nose into matters which are not our competence
Ich frage mich , wie oft bei anderen Fragen bereits eine solche Forderung an die Kommission gestellt wurde und was für ein Chaos in der Kommission entstehen würde , würden all diese Anregungen umgesetzt.Lassen Sie mich abschließend die Gefahr wiederholen , die wir als Parlament laufen , wenn wir unsere Anstrengung abschwächen , indem wir uns nicht auf die Hauptfrage konzentrieren und darauf bestehen , unsere Nase in Dinge zu stecken , für die wir nicht zuständig sind
But who are they poking fun at. Faced with a great challenge for civilisation - so great that the United States , since the Blum - Barnes accords , have understood that that was a priority and that that was where the future of employment lay , but also the future of culture , language , ideology - why not say so.The quotas battle is vital. I hope that we shall continue to fight that fight , with trade union organisations , with professional organisations. I can tell you that at Cannes , during the fiftieth anniversary , people were convinced by and spoke a lot about quotas
Über wen macht man sich da eigentlich lustig. Die USA haben angesichts dieser Herausforderung für die Zivilisation seit den Blum - Bayrnes - Abkommen sehr wohl verstanden , daß hier der Schwerpunkt für die Zukunft liegt , was die Arbeitsplätze , aber auch was die Kultur , die Sprache , die Ideologie betrifft. Warum soll das nicht gesagt werden.Die Schlacht um die Quotenregelung ist entscheidend. Ich hoffe , daß wir sie weiter führen , zusammen mit den Gewerkschaften und den Berufsorganisationen. Ich kann Ihnen sagen , daß zum 50. Jubiläum in Cannes die Leute davon überzeugt waren und viel von Quoten sprachen
This was an outright violation of Community regulations in force and the first we knew of it was when an anonymous notice was sent at the end of 1998.Everything I have heard Members of the Prodi Commission say on the subject hitherto boils down to a plea to stop poking around in things that happened long ago and to look to the future instead. The enormity of it all is that a Director - General and a number of Directors who were involved at the time have declared themselves innocent of the fact that , unfortunately , the minutes for the crucial meeting of 7 January 1994 have inexplicably disappeared
Dies war ein glatter Verstoß gegen geltende Gemeinschaftsvorschriften. Uns ist das erst bekannt geworden durch einen anonymen Hinweisbrief Ende 1998.Alles , was ich bisher von Mitgliedern der Prodi - Kommission dazu gehört habe , läßt sich so zusammenfassen , daß man doch bitte nicht noch weiter in lang zurückliegenden Fällen herumbohren , sondern lieber in die Zukunft schauen solle. Das Ungeheuerliche daran ist , daß einem seinerzeit beteiligte Generaldirektoren und Direktoren unschuldig erklären , daß das Protokoll der entscheidenden Sitzung vom 7. Januar 1994 leider unerklärlicherweise verschwunden sei. Es habe davon nicht etwa nur ein Exemplar gegeben , sondern mehrere. Jeder Teilnehmer habe sein Exemplar bekommen , aber alle seien leider unauffindbar , alle