– Mr President , Commissioner , ladies and gentlemen , today , I myself was hemmed in by flames while on holiday in Halkidiki , and saw two thousand people gasping for breath. In such a situation , one wonders what could have been done better beforehand.First of all , of course , I want to thank the emergency services , who did their utmost with promptness and speed , but I also want to thank the Greek Government for organising everything so very well , and with the help of the Greek Navy , for managing to save over a thousand lives.What I regard as vital in a case such as this is an improvement in communications facilities. I can remember trying to dial 112 – the emergency number. When one is in a state of panic , numbers get confused , so it would certainly be a good idea to automate this to some extent
Herr Präsident , sehr geehrter Herr Kommissar , meine sehr geehrten Damen und Herren. Ich bin heuer in meinem Urlaub in Chalkidiki selber von Flammen eingeschlossen gewesen. Ich habe gesehen , wie 2000 Leute um Atem , um Luft gerungen haben. Man fragt sich in so einer Situation : Was hätte man vorher besser machen können.Zuerst möchte ich mich natürlich bei den Hilfskräften bedanken , die prompt und schnell , und mit vollem Einsatz gearbeitet haben , aber auch bei der griechischen Regierung , die das hervorragend organisiert hat und mit Hilfe der Marine noch über 1000 Leute gerettet hat.Ich glaube , dass es in einem solchen Fall wichtig ist , die Kommunikationsmöglichkeiten zu verbessern. Ich kann mich erinnern , dass ich versucht habe , die Notrufnummer 112 zu wählen. Es kommen einem , wenn man in Panik ist , auch die Nummern durcheinander ; es wäre also sicherlich gut hier eine gewisse Automatik herzustellen
So what is involved. Basically , facilitating the distribution of creative work , rewarding everyone taking part in that process , creators and investors alike , and eliminating piracy. What ought to be done. We should set up a permanent body to help the Member States negotiate , guarantee the international compatibility of European legislation and make sure it is constantly updated. We should also automate remuneration systems as far as possible , and increase the use of protection technologies.The Barzanti report is an excellent one because it not only adopts a cultural perspective but it is also an appeal for the key words to be compatibility and harmonisation'. That is after all the only way of defending the interests at stake. All parties - Member States and artists , producers and users - have to be shown that they are in the same boat and need to row in time and row hard if they are to reach a safe harbour
Was steht letztendlich auf dem Spiel. Grundsätzlich , daß man die Verbreitung der Werke erleichtert , daß man alle in den Prozeß eingreifenden Beteiligten , die Schöpfer und die Investoren , honoriert und die Piraterie verhindert. Welche Maßnahmen sind wünschenswert. Eine ständige Konzertierungsstruktur zwischen den Mitgliedstaaten zu schaffen , die internationale Kompatibilität der europäischen Rechtsvorschriften und ihre ständige Aktualisierung zu garantieren , die Honorierungssysteme maximal zu automatisieren , die Anwendung von Schutztechnologien zu stärken.Der Bericht Barzanti ist ausgezeichnet , denn er bietet nicht nur eine kulturelle Vorausschau , sondern ist auch insgesamt ein Appell , daß Kompatibel machen und Harmonisieren als Losungen gelten sollen. Tatsächlich ist dies die einzige Möglichkeit , um die gegensätzlichen Interessen zu verteidigen , nämlich sowohl den Mitgliedstaaten als auch den produzierenden Künstlern und den Nutzern zu zeigen , daß alle in demselben Boot sitzen und gemeinsam und kräftig rudern müssen , damit das Boot im sicheren Hafen anlangt
Despite this , it is regrettable that some three years following the launch of the electronic euro and on the eve of 1 January 2002 , we are still having to work on a piece of legislation of this kind. It is beyond me why the banks , which otherwise find each other so promptly and efficiently in a cross - border context and are united in effective professional organisations , should be forced by law to organise themselves properly and to automate in order to be able to work more cost - effectively in the internal market , and no longer to discriminate.The binding nature of the non - discrimination rule will raise a few eyebrows , but there is no alternative : leaving things as they are would be worse , for we would then accept what some small businesses and consumers fear , namely that the benefits of the euro will pass them by and that cross - border payments will continue to cost some EUR 20 each. As we cannot afford to lose the confidence of the consumers or of small businesses , we have no choice
Gleichwohl , Herr Präsident , halte ich es für bedauerlich , dass wir ca. drei Jahre nach Einführung des Euro als Zahlungsmittel für den bargeldlosen Zahlungsverkehr sowie an der Schwelle des Datums 1. Januar 2002 noch an einem solchen Gesetzestext wie dem vorliegenden arbeiten müssen. Für mich ist es unverständlich , dass die Banken , die sich doch sonst so schnell und so effizient grenzüberschreitend einig werden können und in hervorragend funktionierenden Berufsverbänden zusammengeschlossen sind , gesetzlich verpflichtet werden müssen , sich entsprechend zu organisieren und zu automatisieren , um im Binnenmarkt kostengünstiger arbeiten zu können , und keine Diskriminierung mehr zu praktizieren.Eine Zwangsregelung , um Diskriminierungen zu unterbinden , wird zwar Stirnrunzeln hervorrufen , doch gibt es keine Alternative : Den Dingen ihren Lauf zu lassen , wäre schlimmer , denn das hieße , zu akzeptieren , was einige kleine Unternehmen und Verbraucher befürchten , nämlich dass die Vorteile des Euro für sie nicht spürbar sein und grenzüberschreitende Zahlungen im Durchschnitt weiterhin an die 20 EUR pro Transaktion kosten werden. Da wir uns am 1. Januar keinen Vertrauensverlust der Verbraucher oder Kleinunternehmen leisten können , bleibt uns keine andere Wahl