I appeal to the German and Italian governments to make a gesture of goodwill by rebuilding the Opera House which was destroyed through aerial bombings thus enhancing Valletta architecturally and contributing to its cultural heritage
Ich schlage vor , dass der Besuch in Spanien wie geplant vor dem 6
This is why we have to look to the EU to come to our aid. Few know that the earliest free standing buildings in the world have been found in Malta. Notwithstanding , they need immediate attention. Perhaps the most impressive temple complex Ggantija in Gozo is in dire need of immediate professional attention. Valletta , one of the most beautiful cultural capitals in Europe , is still in a disastrous state. Fifty years have passed since the end of World War II yet the capital is still war - scarred – in particular the ruins of the once magnificent Opera House. I appeal to the German and Italian governments to make a gesture of goodwill by rebuilding the Opera House which was destroyed through aerial bombings thus enhancing Valletta architecturally and contributing to its cultural heritage
Deshalb sind wir auf die Unterstützung der EU angewiesen. Nur wenige wissen , dass die ältesten freistehenden Gebäude der Welt auf Malta gefunden wurden. Doch diese Gebäude können nur erhalten werden , wenn unverzüglich etwas getan wird. Für die wohl beeindruckendste Tempelanlage von Ggantija in Gozo wird dringend professionelle Hilfe benötigt. Valletta , eine der schönsten Kulturhauptstädte Europas , befindet sich nach wie vor in einem verheerenden Zustand. Fünfzig Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs sind die Spuren des Krieges in der Hauptstadt noch immer zu sehen. Ein ganz besonderes Beispiel dafür ist die Ruine des einst prächtigen Opernhauses. Ich rufe die Regierungen Deutschlands und Italiens auf , mit dem Wiederaufbau des bei Bombenangriffen zerstörten Opernhauses eine Geste des guten Willens zu zeigen und so das architektonische Erbe Vallettas zu bereichern und zur Erhaltung seines kulturellen Erbes beizutragen.Mit der Aussprache zu diesem Bericht hat das EP bestätigt , dass es die nachhaltige Entwicklung der ländlichen Gebiete Europas ernst nimmt
Nonetheless that is the task that the Council has decided that we must undertake. I would , therefore , like to thank the services , Mr Priestley in particular , and all his staff for the strenuous efforts they have undertaken to make this building work. This week this building has worked. While there have been problems , our parliamentary business has not been hindered by the defects and this is thanks to the efforts of Mr Priestley and others.There are significant design defects , particularly in relation to access. It is not an architecturally welcoming building particularly to people with disabilities. That is going to be a real challenge for us all to overcome. On the whole , a lot of the resistance is due to the fact that people just do not like change. They do not like unfamiliar surroundings. In my view , it is not appropriate to discuss our own internal business at a full parliamentary session here in the European Parliament. We need to find , perhaps , a less formal form of ongoing dialogue with you and Mr Priestley and his services to discuss the issues of accessibility and other issues relating to the internal organisation of this Parliament. This session is an illustration that the dialogue between ordinary Members and the administration is perhaps not working as effectively as it could be
Doch das ist nun einmal die Aufgabe , die uns der Rat mit seinem Beschluß zugewiesen hat. Ich möchte daher den Diensten und insbesondere Herrn Priestley und allen seinen Mitarbeitern für ihre intensive Arbeit danken , damit dieses Haus funktioniert. In dieser Woche hat das Haus funktioniert. Es gab zwar Probleme , doch wurde unsere parlamentarische Arbeit dank der Bemühungen von Herrn Priestley und anderen Personen durch die Mängel nicht behindert.Es gibt wesentliche Mängel in der Gestaltung , besonders was den Zugang betrifft. Es ist architektonisch kein einladendes Gebäude , schon gar nicht für Behinderte. Das ist eine echte Herausforderung , der wir uns alle noch zu stellen haben. Im großen und ganzen ist viel Widerstand der Tatsache geschuldet , daß die Menschen Veränderungen einfach nicht mögen. Sie mögen keine Umgebung , die ihnen nicht vertraut ist. Meiner Meinung nach ist es nicht angemessen , solche Interna in einer ordentlichen Sitzung hier im Europäischen Parlament zu beraten. Wir sollten vielleicht eine weniger offizielle Form der Weiterführung des Dialogs zwischen Ihnen sowie Herrn Priestley und seinen Diensten finden , um die Fragen der Begehbarkeit und andere Probleme der internen Organisation dieses Parlaments zu besprechen. Diese Sitzung ist ein anschaulicher Beweis dafür , daß der Dialog zwischen normalen Abgeordneten und der Verwaltung möglicherweise nicht so effizient vonstatten geht , wie es sein könnte